Anonimo

The Spy Humongous: differenze tra le versioni

Da Wikitrek.
m
 
(9 versioni intermedie di 2 utenti non mostrate)
Riga 52: Riga 52:
== {{Etichetta|Tipo=Sezioni}} ==
== {{Etichetta|Tipo=Sezioni}} ==
=== {{Etichetta|Tipo=IQE}} ===
=== {{Etichetta|Tipo=IQE}} ===
* Il guardiamarina [[Taylor (Kzinti)|Taylor]] dei ''Redshirts'' non ha ancora un nome, ma per la prima volta ha delle battute, mentre in episodi precedenti era solo una comparsa.
* Vediamo una riproduzione del ponte della [[USS Enterprise NCC-1701-D|''Enterprise-D'']] nell'immaginazione dei guardiamarina quando Boimler prova il suo discorso motivazionale.
* A continua dimostrazione della loro inettitudine e disinformazione, i Pakled confondono il capitano Mariner con [[Kathryn Janeway]] e la ''Cerritos'' con la [[USS Enterprise NCC-1701-D|''Enterprise-D'']].
* Tornano i ''famigerati'' [[Quante volte vediamo i Tubi di Tucker?|"tubi lampeggianti"]] un prop che appare in produzioni fantascientifiche da decine di anni e che verranno finalmente chiamati per nome in [[I Have No Bones Yet I Must Flee]].


=== {{Etichetta|Tipo=Note}} ===
=== {{Etichetta|Tipo=Note}} ===
* Il fatto che i guardiamarina si definiscano ''Redshirts'' e si sentano invincibili, è chiaramente una battuta a proposito degli ufficiali della sezione sicurezza (all'epoca con uniforme rossa) che immancabilmente facevano una brutta fine in quasi tutti gli episodi della {{TOS}}
* L'uso del nome ''Redshirts'' potrebbe anche ricondursi al gruppo ristretto di cadetti della [[Squadra Rossa]] vista in {{DSN}}.


=== {{Etichetta|Tipo=47}} ===
=== {{Etichetta|Tipo=47}} ===
Riga 66: Riga 72:
=== {{Etichetta|Tipo=VI}} ===
=== {{Etichetta|Tipo=VI}} ===
* Nella trasmissione su Amazon Prime Video, in corrispondenza della visualizzazione del titolo dell'episodio, appare come sottotitolo "Spie Gigantesche", come se fosse quello il titolo italiano. La parola ''Humongous'' in effetti è usata giocando tra il significato e l'assonanza: nello slang americano significa "enorme", ma suona vagamente come ''among us'', ovvero "in mezzo a noi".
* Nella trasmissione su Amazon Prime Video, in corrispondenza della visualizzazione del titolo dell'episodio, appare come sottotitolo "Spie Gigantesche", come se fosse quello il titolo italiano. La parola ''Humongous'' in effetti è usata giocando tra il significato e l'assonanza: nello slang americano significa "enorme", ma suona vagamente come ''among us'', ovvero "in mezzo a noi".
* Il ''Crimson force field'' di cui Rumdar chiede di vedere il funzionamento è un arma fittizia inventata da [[Geordi La Forge]] in [[Samaritan Snare]].


=== {{Etichetta|Tipo=Continuity}} ===
=== {{Etichetta|Tipo=Continuity}} ===
* Quando il guardiamarina [[Taylor (Kzinti)|Taylor]] mostra a Boimler la postura ''scorretta'', questi assume in realtà il portamento proprio degli [[Kzinti]] come visto nella {{TAS}}.
* [[Armus]] si definisce ''skin of evil'', ovvero il titolo dell'[[Skin of Evil|episodio]] cui fa il suo debutto.
=== {{Etichetta|Tipo=Citazioni}} ===
=== {{Etichetta|Tipo=Citazioni}} ===
'''Ransom''': Oh yeah. Captain Freeman, our Pakled refugee appears to be more of a Pakled spy.<br />
'''Freeman''': What? He hasn't gotten anything, has he?<br />
'''Ransom''': No, I think we'll be okay. He just took a photo of his own foot.
'''Ransom''': We’re not exactly dealing with the Tal Shiar here
'''Boimler''': You know what’s shameful? Trying to build a persona by copying other captains. You think Riker did that? You guys are wasting your time on this red shirt stuff. Be your own captain!
=== {{Etichetta|Tipo=Produzione}} ===
=== {{Etichetta|Tipo=Produzione}} ===


== {{Etichetta|Tipo=Riferimenti}} ==
== {{Etichetta|Tipo=Riferimenti}} ==
{{EpilogoGenerico}}
{{EpilogoGenerico}}