66 624
contributi
Sat (discussione | contributi) |
|||
(9 versioni intermedie di 2 utenti non mostrate) | |||
Riga 52: | Riga 52: | ||
== {{Etichetta|Tipo=Sezioni}} == | == {{Etichetta|Tipo=Sezioni}} == | ||
=== {{Etichetta|Tipo=IQE}} === | === {{Etichetta|Tipo=IQE}} === | ||
* Il guardiamarina [[Taylor (Kzinti)|Taylor]] dei ''Redshirts'' non ha ancora un nome, ma per la prima volta ha delle battute, mentre in episodi precedenti era solo una comparsa. | |||
* Vediamo una riproduzione del ponte della [[USS Enterprise NCC-1701-D|''Enterprise-D'']] nell'immaginazione dei guardiamarina quando Boimler prova il suo discorso motivazionale. | |||
* A continua dimostrazione della loro inettitudine e disinformazione, i Pakled confondono il capitano Mariner con [[Kathryn Janeway]] e la ''Cerritos'' con la [[USS Enterprise NCC-1701-D|''Enterprise-D'']]. | |||
* Tornano i ''famigerati'' [[Quante volte vediamo i Tubi di Tucker?|"tubi lampeggianti"]] un prop che appare in produzioni fantascientifiche da decine di anni e che verranno finalmente chiamati per nome in [[I Have No Bones Yet I Must Flee]]. | |||
=== {{Etichetta|Tipo=Note}} === | === {{Etichetta|Tipo=Note}} === | ||
* Il fatto che i guardiamarina si definiscano ''Redshirts'' e si sentano invincibili, è chiaramente una battuta a proposito degli ufficiali della sezione sicurezza (all'epoca con uniforme rossa) che immancabilmente facevano una brutta fine in quasi tutti gli episodi della {{TOS}} | |||
* L'uso del nome ''Redshirts'' potrebbe anche ricondursi al gruppo ristretto di cadetti della [[Squadra Rossa]] vista in {{DSN}}. | |||
=== {{Etichetta|Tipo=47}} === | === {{Etichetta|Tipo=47}} === | ||
Riga 66: | Riga 72: | ||
=== {{Etichetta|Tipo=VI}} === | === {{Etichetta|Tipo=VI}} === | ||
* Nella trasmissione su Amazon Prime Video, in corrispondenza della visualizzazione del titolo dell'episodio, appare come sottotitolo "Spie Gigantesche", come se fosse quello il titolo italiano. La parola ''Humongous'' in effetti è usata giocando tra il significato e l'assonanza: nello slang americano significa "enorme", ma suona vagamente come ''among us'', ovvero "in mezzo a noi". | * Nella trasmissione su Amazon Prime Video, in corrispondenza della visualizzazione del titolo dell'episodio, appare come sottotitolo "Spie Gigantesche", come se fosse quello il titolo italiano. La parola ''Humongous'' in effetti è usata giocando tra il significato e l'assonanza: nello slang americano significa "enorme", ma suona vagamente come ''among us'', ovvero "in mezzo a noi". | ||
* Il ''Crimson force field'' di cui Rumdar chiede di vedere il funzionamento è un arma fittizia inventata da [[Geordi La Forge]] in [[Samaritan Snare]]. | |||
=== {{Etichetta|Tipo=Continuity}} === | === {{Etichetta|Tipo=Continuity}} === | ||
* Quando il guardiamarina [[Taylor (Kzinti)|Taylor]] mostra a Boimler la postura ''scorretta'', questi assume in realtà il portamento proprio degli [[Kzinti]] come visto nella {{TAS}}. | |||
* [[Armus]] si definisce ''skin of evil'', ovvero il titolo dell'[[Skin of Evil|episodio]] cui fa il suo debutto. | |||
=== {{Etichetta|Tipo=Citazioni}} === | === {{Etichetta|Tipo=Citazioni}} === | ||
'''Ransom''': Oh yeah. Captain Freeman, our Pakled refugee appears to be more of a Pakled spy.<br /> | |||
'''Freeman''': What? He hasn't gotten anything, has he?<br /> | |||
'''Ransom''': No, I think we'll be okay. He just took a photo of his own foot. | |||
'''Ransom''': We’re not exactly dealing with the Tal Shiar here | |||
'''Boimler''': You know what’s shameful? Trying to build a persona by copying other captains. You think Riker did that? You guys are wasting your time on this red shirt stuff. Be your own captain! | |||
=== {{Etichetta|Tipo=Produzione}} === | === {{Etichetta|Tipo=Produzione}} === | ||
== {{Etichetta|Tipo=Riferimenti}} == | == {{Etichetta|Tipo=Riferimenti}} == | ||
{{EpilogoGenerico}} | {{EpilogoGenerico}} |